Михаил Ананов

Эдгар По:

Червь-победитель

 

Мой Бог!.. Какая ночь ночей,
Трепещут ангелы крылами
(о скорбь прощальных грустных дней!),
Исполненная их слезами.
За пьесою из тьмы следят, -
Там грезы сплетены с химерой,
Гремит, как-будто стонет ад,
Оркестр в небесных сферах.

Как Бог тут каждый мим бредет
В бессвязном бормотанье,
Чудных марионеток сброд
Вершит свои деянья;
Над ними некий Дух царит -
Кудесник бутафории,
С его зловещих крыл летит
Невидимое горе.

Той разношерстной драмы бред
Нельзя предать забвенью,
И толпы гонятся вослед
За призрачною тенью.
Извечен их страстей накал
В плену круговоротов,
И ужасом исполнен Бал
С безумием пороков.

Но глянь ты сквозь паяцев строй –
Узришь средь шумного собранья
Кровавой твари лик чумной,
Повергнувший спектакль в молчанье.
Он вполз, как тень, разинув зев;
Терзая, поедает мимов;
Рыдают ангелы, узрев
Кровь на клыках неумолимых.

И гаснет свет, и тонет Зал
Во мраке, страхом сокрушенный,
Как саван занавес упал
В раскатах грома похоронных...
И ропот ангелов навек
Восславит вечный искуситель, -
Ведь имя драмы - Человек,
Венец ее - Червь-Победитель.

Перевод с английского
 

 

eXTReMe Tracker