Ты был как жеребенок светлоокий,
И все ж отважен, в золотой порфире,
Но стих мой, где не будешь
одиноким,
Увы, услышишь ты не в этом мире.
К большим просторам ты, гоним
тоскою,
Дарьяла смог достичь в своих
скитаньях;
Ведь от души душа себя не скроет,
Глазам покоя нет от состраданья.
Не только ты один в живых остался, -
Так радуйся же доброму спасенью;
Считавший слезы явно просчитался –
Позор смог вверить сердце
провиденью.
Твой звучный стих, как кровь, опять
струится,
Ведь рана на груди не заживает,
Кровь может только кровью
причаститься, -
Самоубийством кто ж себя спасает...
В кастрюле вместе с хаши на
рассвете
Любил варить Паоло пьяный кепку,
С морозом во дворе резвились дети, -
Смерть сжала нас в своих объятьях
крепких.
Поэзия себе не изменяет:
Трепещут Музы с утренней зарею,
Но нас другое время догоняет,
Грозя неумолимой западнею.
Твое рыдает в сердце завещанье,
Чтоб помнили тебя в кругу
застольном,
В вине пурпурном теплится желанье
Об очаге родимом хлебосольном.
Клянусь тебе, что близкими мы
были:
Ведь в нас с тобой монгола кровь кипела,
Но вот на части душу разрубили,
И воронье склевало злобно тело.
Конечно, трудно было Амирану,
Когда ему, как нам, грудь растерзали;
Как ладан за тебя мы пьем отраву,
Ведь твой алаверди мы услыхали.
Вчера гостили у Чопурашвили:
Шарманка о тебе надрывно пела,
От самых близких мы с тобою
скрыли,
Что на сердце за годы наболело.
Так грустно... был любим ты нами
всеми,
И тем еще обидней за поэта:
Красивый паренек, Сергей Есенин! -
Живым ты не услышишь клятву эту.
Но в вышине звездой сверкает имя...
И кто б из нас всех там ни оказался,
Запомните! - с поэтами другими
Есенин орденом небесным
побратался.
Перевод с грузинского