Мчит, летит, мой конь крылатый. Расступитесь, небеса!
Черных воронов зловещих вслед несутся голоса.
Мчись, Мерани, обгоняя мысли мрачные мои,
Мчись вперед, не признавая ограниченность пути.
Рассекая ветер грудью, над ущельем и скалой
Рвется ввысь он, сокращая нестерпимый путь земной.
Не щади меня, Мерани, в лютый холод или зной,
В скачке бешенной промчусь я над проклятою судьбой.
Проведу я дни в скитаньях, без отчизны и друзей,
Без тепла родных и ласки глаз возлюбленной моей.
Нет покоя на земле мне, я отчаяньем гоним.
Только звезды знают тайну, отчего стремлюсь я к ним.
Все сомненья и печали брошу я на дно морей.
Ты по волнам сумасшедшим пронеси меня скорей.
Мчись, Мерани, обгоняя мысли мрачные мои,
Мчись вперед, не признавая ограниченность пути.
Не дождаться мне покоя средь кладбищенских камней,
Не дождаться над могилой слез возлюбленной моей.
Чёрный ворон прах найдет мой средь бескрайности полей,
Под землёю ветер скроет белизну моих костей.
Ранним утром над могилой вспыхнут капельки росы,
Пусть они меня оплачут вместо девичьей слезы.
Крик вороний мне заменит плач родных над головой,
Но смеюсь я, презирая вызов, брошенный судьбой.
Пусть умру я одиноким, непокорным власти злой,
Что в бессилии взирает на полет мой роковой.
Мчись, Мерани, обгоняя мысли мрачные мои,
Мчись вперед, не признавая ограниченность пути.
Не напрасно дух мятежный страсти пламенем горит,
И не зря крылатый всадник, освещая путь, промчит.
Вслед за ним порыв безумный кто-то смело повторит,
И, сорвав судьбы оковы , вольной птицей воспарит.
Мчит, летит мой конь крылатый. Расступитесь небеса!
Черных воронов зловещих вслед несутся голоса.
Мчись, Мерани, обгоняя мысли мрачные мои,
Мчись вперед, не признавая ограниченность пути.
1842 г.
Перевод с грузинского